Kulturportal Lund

Ett interaktivt kulturhistoriskt uppslagsverk om Lund

Hallqvist, Britt G. (1914 – 1997), författare och översättare

Publicerad 20 april, 2019 av Ingrid André

Hallqvist Britt G

Britt G. kom till Lund som tolvåring, där hon gick i flickskola och sedan läste vid universitetet. Som nybliven prästfru flyttade hon uppåt landet 1940, och återkom till Lund först 1958.
 
Översättaren
Under senare delen av 1930-talet var hon den första kvinnliga medlemmen av tidningen Lundagårds redaktion, där hon snabbt bländade med kvicka, formfulländade verser, som anknöt till en lundensisk tradition av spex och av ekvilibristiska versöversättningar med rötter hos Hjalmar Gullberg och Ivar Harrie. Britt G. Hallqvist kom snabbt att etablera sig som översättare och med sin otroliga verstalang åstadkom hon en rad mästerliga översättningar av klassiker från Goethes Faust till Shakespeares Hamlet. En höjdpunkt är hennes eleganta tolkning av T.S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats, som på svenska fick titeln De knepiga katternas bok.
Hennes känsla för språklig rytm gjorde henne också väl lämpad att översätta libretton för opera och operett – allt från Jesus Christ Superstar till Rigoletto fick ett levande, sångbart språk.

För barn

Kontakten med engelsk nonsensvers fick henne att börja skriva vers för barn. Debuten skedde med Rappens på Blåsopp 1950, där hennes sinne för lek med ord och rytm i hög grad kom till sin rätt. Själv tyckte hon att Nalles poesi: vers för stora och små från 1975 var hennes bästa bok.


Moderniserade det religiösa språket

Med sin kristna bakgrund föll det sig naturligt för Britt G. att skriva både vers och prosa med religiös inriktning för barn. Hennes Bönbok för barn från 1960 var nydanande i sitt moderna språkbruk.
Britt G. Hallqvist blev också tidigt engagerad i arbetet med den nya svenska psalmboken, den som antogs 1986.  Hon bidrog med både bearbetningar och översättningar. Hon skrev också 18 egna psalmer, av vilka Måne och sol (nr 21) och De ska gå till den heliga staden (nr 172) har blivit de mest älskade.

Britt G. Hallqvists humor och ordglädje och hennes intresse för barns språk gjorde henne till förnyare både som översättare och barnboksförfattare. Hon vitaliserade och moderniserade också det religiösa språket.

Text: Ingrid André

Läs mer:
Löfström, Inge, En bok om Britt G, 1997.

Senast uppdaterad 3 maj, 2019
Ingrid André